Глава четвертая О ПОЛКОВОДЦЕ
Часть первая
У-цзы сказал:
- Человек, в котором сочетаются и гражданское начало и воинское начало, - это полководец армии. То, в чем соединяется и твердость и мягкость, есть руководство армией.
Вообще говоря, люди, рассуждающие о полководце, обычно видят в нем одну храбрость. Но храбрость полководца — всего лишь одна его сторона. Просто храбрый человек обязательно легкомысленно ввязывается в борьбу, а тот, кто легкомысленно ввязывается в борьбу и не разбирает, где выгода, тот непригоден.
Поэтому есть пять пунктов, к которым полководец должен быть особо внимательным. Первое — закон руководства, второе — постоянная готовность, третье — отвага, четвертое — бдительность, пятое — простота.
Закон руководства — это значит: управлять многочисленным войском словно небольшим отрядом.
Постоянная готовность — это значит: будто, выйдя за ворота, увидишь перед собой противника.
Отвага — это значит: находясь перед лицом противника, не думать о жизни.
Осторожность — это значит: уже победить, но сражаться будто в первый раз.
Простота — это значит: приказы и кратки и просты.
Получить повеление и не попрощаться с семьей, разбить противника и только после этого вернуться домой — таков закон полководца.
Часть вторая
У-цзы сказал:
— Вообще в войне есть четыре пружины. Первая — пружина духа, вторая - пружина местности, третья — пружина действий, четвертая — пружина силы.
Легкость или трудность действий всей массы армии, всего миллионного войска заключены в человеке — это пружина духа.
Дорога — узкая, путь — крутой, кругом — высокие горы, отвесные стены; место, которое могут защитить десять человек, и тысяча человек не пройдет, — это пружина местности.
Умело пользоваться шпионами, действовать по всем направлениям летучими отрядами, рассеивать противника, возбуждать вражду между его государем и подданными, ненависть между высшими и низшими — это пружина действия.
У колесниц оси крепкие, у кораблей весла хорошо действуют, воины обучены воинскому строю, кони привычны к бегу — это пружина силы.
Тот, кто знает эти четыре пружины, может стать полководцем.
Властности, добродетельности, гуманности и храбрости достаточно для того, чтобы, ведя за собою подчиненных, сохранять спокойствие в войске, устрашать противника, рассеивать всякие сомнения. Он приказывает — и подчиненные не осмеливаются ослушаться. Он пребывает в каком-либо месте — и неприятель не осмеливается выступить против него. Если такого человека найти, государство будет сильным; если такого человека потерять, государство погибнет. Такого человека называют хорошим полководцем.
Часть третья
У-цзы сказал:
- Барабанами, литаврами, гонгами и колокольчиками воздействуют на слух; бунчуками, знаменами, флагами и значками воздействуют на зрение; запрещениями и приказаниями, карами и наказаниями воздействуют на сердца.
На слух воздействуют голосом; следовательно, голос должен быть звонким. На глаз воздействуют цветом; следовательно, цвет должен быть отчетливым. На сердца воздействуют карами; следовательно, кары должны быть строгими.
Если эти три вещи не установлены, пусть даже и владеют государством, непременно будут разбиты противником.
Поэтому и сказано: «Военачальник поманит — все к нему, все за ним! Военачальник укажет — все вперед, все на смерть!»
Часть четвертая
У-цзы сказал:
- Самое важное в войне — это обязательно прежде всего разгадать полководца противника и выяснить его способности. Если применить против него тактику в зависимости от его состояния, можно иметь успех без особой затраты сил.
Если он глуп и верит людям, надлежит завлечь его обманом.
Если он корыстолюбив и не бережет своей репутации, надлежит подкупить его сокровищами.
Если он легок на всякие перемены и не имеет твердого плана, надлежит, утомив, довести его до изнеможения.
Если высшие у него, богаты и высокомерны, а низшие бедны и ропщут, надлежит разъединить их.
Если его поступки преисполнены колебаний, если его войско не знает, на что опереться, надлежит нагнать на него страх и обратить в бегство.
Если его воины относятся к своему полководцу пренебрежительно и стремятся домой, надлежит заградить им ровную дорогу и открыть гористую, встретить их и взять.
Если путь наступления у него легок, путь отступления труден, надлежит дать ему подойти и ударить по нему.
Если путь наступления у него горист, путь отступления ровен, надлежит подступить к нему и ударить по нему.
Если он расположил свою армию в низменной местности, где нет стока для воды, и если при этом часто идут проливные дожди, надлежит залить его водою и затопить.
Если он расположил свою армию в дикой местности, где все заросло густой травой и кустарником, и если при этом часто дуют сильные ветры, надлежит зажечь их и уничтожить [противника].
Если он долго стоит на одном месте и никуда не двигается, если его командиры и воины все обленились и его армия к бою не готова, надлежит, скрыто подготовившись, атаковать его.
Часть пятая
Князь У-хоу спросил:
— Допустим, обе армии стоят друг против друга, и я не знаю их полководца, но хочу по внешним признакам определить его достоинства. Каким способом это можно сделать?
У-цзы ответил:
— Надо взять кого-нибудь из низших по чину, но храброго, дать ему легкий отборный отряд и поручить испытать этого полководца. Только пусть они постараются убежать, а не будут пытаться чего-нибудь добиться.
Пусть они наблюдают, как будет подходить противник. Если он то сядет, то встанет и все управление у него будет организовано; если, преследуя бегущих наших, станет притворяться, будто не может их догнать; если, видя перед собой какую-нибудь выгоду, станет притворяться, будто не понимает ее, — такого полководца можно назвать умным. Не следует вступать с ним в бой.
Если же его войско шумливо, знамена в беспорядке; если его солдаты идут каждый сам по себе, останавливаются тоже каждый сам по себе; если построены они у него то вдоль, то поперек; если, преследуя бегущих наших, он боится, как бы не упустить их; если, видя выгоду, он страшится, как бы не упустить ее, — это глупый полководец. Пусть будет у него и много войска, захватить его можно.